Лавинные специалисты и горные гиды знают систему оценки уровня лавинной опасности NIVOCHECK. За рубежом (особенно в Европе), ее активно используют в своей работе многие профессионалы.
Не так давно ее создатель, Вернер Мюнтер / Werner Munter, доработал и существенно видоизменил систему (Алекс имел дело с прошлыми, 2-3-й версиями). После чего Петер Кимиг / Peter Kimmig, швейцарский гид, возглавил работу по переводу исходной немецкой версии на ряд европейских языков. Наша команда, в лице Алекса Кузмицкого и Андрея Волковицкого, сделала официальный перевод Нивочека на русский язык.
Обсуждалась каждая фраза и буквально слово. Все формулировки перепроверялись и сверялись с исходной немецкой версией. В общем, работа довольно кропотливая, учитывая технические нюансы и терминологию, различные в профессиональных средах за рубежом и у нас. Итог двухмесячной работы - ниже. Отпечатана на качественной ламинированном пластике, в формате А5. Можно многократно писать и стирать карандашом, складывать вдвое и класть в карман. Одним словом, готовое решение для полевой работы в зимних горах.
В течение ближайших пары недель Алекс сделает рассылку по всему профессиональному гидовскому сообществу (членам RMGA и тем, кого знает). Всем, кто заинтересуется - вышлем по почте, вместе с еще парой полезных вещей по теме.
Если вы не член RMGA, но являетесь лавинщиком, работником лыжного патруля или лыжным / горным гидом и вам хотелось бы получить Нивочек - пишите на kuzmitskiy@gmail.com, включим в почтовую рассылку.
Надо отдать должное Павлу Воробьеву, техническому директору Kyrgyz Mountain Guide Association, он автор перевода прошлой версии Нивочека на русский (и первый кто на постсоветском пространстве активно внедрял этот метод в работу гидов). Так же он написал первый нормальный обзор метода - Nivocheck. Метод оценки лавинной опасности.
P.S. Скоро выйдет подробная статья Алекса о его видении как использовать Нивочек и о нюансах работы с ним.